中原文化更好走出去还需迈过美食翻译这道“坎”
豫菜起“洋名儿”等你来参与
烩面、胡辣汤、洛阳水席……这些听了就让人流口水的河南美食英文应该怎么翻译?11月15日上午,一场特殊的会议——豫菜翻译和走出去工作对接会在郑州召开。会议的主题,就是给豫菜起“洋名儿”。
河南饮食文化是中原文化的重要组成部分,许多美食更是受到外国友人的追捧。然而,菜名翻译不准确的问题长期制约着豫菜走出国门的脚步。
“省内许多饭店的英文菜单,不少菜名翻译得令人啼笑皆非。比如‘大丰收’,被翻译成一大堆蔬菜。”讨论会现场,省委外办巡视员杨玮斌举例说,“再比如牡丹燕菜,如果把菜名里的燕窝直译成‘燕子的口水’,很多外国人都接受不了。”
菜名翻译看起来是小事,实际上非常重要。“翻译豫菜菜名时应要注意用通俗易懂的外文词句,展现豫菜深厚的文化内涵。”河南大学出版社社长于华龙表示。
“豫菜要想和国际接轨,起‘洋名儿’只是第一步。”河南省餐饮协会秘书长宋春亭说,“通过菜名这个窗口,向世界介绍豫菜烹饪技法、讲好河南美食的故事,需要各方共同努力。”
据介绍,当前,省委外办正牵头开展“翻译河南”工程,并与各省辖市市委、省内各高校、相关行业协会联合编译《中华源·河南故事》中外文系列丛书,《豫菜》是其中不可或缺的一本,承担着向世界介绍中原美食文化的重任。同时,这本书对全省公共服务领域外语标识规范建设也具有重要作用。
“希望借助媒体和公众的力量,让更多人参与到给豫菜起‘洋名儿’的工作中,帮助豫菜更好更快走向世界。”杨玮斌表示。
你最喜欢的河南菜是什么?能否给它起一个令人惊艳的英文名呢?可移步河南日报客户端留言。(记者 王绿扬)