说实话,你们要是不问,我自己还不觉得,不知不觉中,他们的语言和思维系统变成英文版的好像就是一瞬间的事,就在几个月前,我还在担心他们两个英文程度太差,在学校说话表达不清沟通不便的问题,没想到这么快我就要开始发愁他们中文全面退化的问题了……
于是这一阵子我非常注意让他们在家尽量说中文,甚至装作故意听不懂英文,让他们不要忘记中文表达,结果却搞出让我哭笑不得的结果来,他们在我的逼迫下,生生的发明了另外一种语言——英式中文,大概就是我们熟悉的Chinglish的反面,用英语式的语法和思维来说中文,或者把英文和中文用非常奇葩的方式混合在一起,现在大家欣赏一下:
强行翻译
我家娃们如果要东西的时候最常用的一个句型是“妈妈我需要……”,譬如: “妈妈,我需要更多水”,“妈妈我需要一些休息”,乍一听好像没什么毛病,但是当他们日常各种“妈妈我需要……”的时候,我就越听越别扭,感觉这娃怎么和我这么客气呢? 细一想才发现这源于我家娃们对“I need……”这个句型简单粗暴的翻译,中文口语里根本不会这么说话,中国孩子都会说“妈妈我要……”、“妈妈我还要……”,而英文里是没有“I want……”这种表达的。
所谓做作的翻译腔,就是我家娃们天然的说话方式吧。
如果这个翻译腔只是稍显别扭的话,那么其他的“直译”语句,无疑会引起很大的歧义,我说几个,你们猜猜我家娃们想表达啥:
“妈妈,我不能拿” “妈妈,我在呢! ” “妈妈,你知道吗? ”
请尽量发挥想象力,答案在下面
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
“我不能拿”=I can't get it,其实是“我够不着”的意思
“我在呢! ”= I‘m doing it,其实是“我正在做”的意思
“你知道吗”=do you understand? 其实是“你明白吗? ”的意思
这几个英式中文综合起来用,大概效果是这样的:
“宝贝,洗手! 妈妈,我在呢! 但是我不能拿毛巾,我需要一个stool,我太小了去拿,你知道吗? ”
听他们说话感觉像面对个不入流的翻译软件,我都不知道从哪里纠正起……
颠三倒四
和我家娃们说话,就是在补习语法课。
譬如说,英文语法里有一个东西叫做“状语后置”,我现在真是对这个语法知识前所未有的熟悉,这俩娃说时间地点的时候,永远放在句子的后面,说出来的句子效果是这样的:
妈妈我们去哪里玩明天? 妈妈你能借这本书在图书馆吗? 妈妈我跑了,今天,在我的学校(妈妈我今天在学校里跑步了)
然后我还能清楚在他们的中文里听到从句结构:
妈妈我不能知道你的说话(I can't understand what you say,你说的我听不懂) 这很不好你想的(It is not good what you think,你想的很不对) 你说的就是你是的 (what you say is what you are,这句话一般用来反驳骂人的小孩,意思是“你说什么你就是什么”)
还能重新学习到当年快要难死我的感叹句:
妈妈这是一个多么好的天啊今天! (what a good day today今天天气真好) 多么好玩这本书啊! (how interesting this book is 这本书好有趣)
他们还很喜欢用中文里很少用的被动语态,但是他们又不会使用“被”这个字,于是句子就变成这样:
你会湿的 (你会挨浇的……) 我给了这个作业 (我被留了这个作业,中文里更地道一些应该是“老师给我留了作业”) 我的城堡broken了by妹妹 (我的城堡被妹妹弄坏了)
当年让我头痛的那些英文语法课,都被他们补上了,有的时候我要把他们的话强行用英语翻译过来,再翻译一遍,才能明白他们要表达啥意思。
中英文大猜想
以上其实都还好,最让我头痛的还是中英文夹杂,无论是我们常见的装叉式中英文夹杂,还是外企式中英文夹杂,都没有小ABC式中英文夹杂那么令人窒息,不仔细研究一下根本分不清他夹的是哪个词。
印象最深的是有一次,毛头说他学校里开运动会,我说你参加了什么项目啊,他说: “拉肉”。
然后我瞬间懵逼了……这是神马项目?
石化了大概两分钟,我终于捋出了他的逻辑: 拉肉=拉rope=拉绳子=拔河
好佩服自己的发散思维有木有!
俩小孩平时说话都是这个画风,大家自行理解:
不要say不要say 妈妈我想吃a little bit 辣oil,just一点点 妈妈,哥哥grab我的stuffie,他so mean! 我不能find我的毯了,which made 我很sad 是什么day啊today? 我们有field trip在school after 明天的day。
而且我们果果现在还有点大舌头,发音不清楚,无疑给这种夹杂带来更大难度,有一天她和我说: “妈妈万妈妈万”,我又懵逼了,沟通了半天才明白她说的是"妈妈run"
经常使用双语的人时候会有这个体会,感觉脑子里会有个语言开关,遇到什么语言环境,开关就会自动切换,所以你很难面对一个中国人说英文,同样,在和英文环境里人强行说中文也会很别扭。
可怜我脑子里这个开关就这样被娃们不停的掰来掰去,大脑经常处于短路状态……
文化沟壑
在孩子身上,我深深的理解什么叫做“语言承载文化”,当你不待在相应的文化圈里,语言就会变得很苍白。
最明显的一件事关于是称呼,中文和英语的差异实在太大了。
英文里描述亲属的词过于简单,导致我很难向孩子解释哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,姨和姑姑,叔叔和舅舅之间的区别,好不容易解释明白了转头就忘,连奶奶和姥姥也是分了很久才分清。
而且他们不太有长辈的概念,譬如说我有一个朋友叫玲玲,娃们也会直接喊人玲玲,我说你们不能叫名字,要叫阿姨,他们就没法理解: 妈妈可以这么叫我为啥不能? 幼儿园老师都能直接叫名字呢!
游乐场遇到陌生的老太太聊天,我让孩子叫声奶奶,他们也不理解,我们的奶奶不是在中国吗? 为什么又蹦出来一个奶奶?
啊,要怎么解释华语文化里把亲属称呼泛化的问题?
看到这里你可能会觉得英语很粗糙,可是英语也有细致的地方,依然很困扰,举个栗子,最近我发现,关于“星期一星期二星期三,或者一月二月三月"这样的概念,我家娃们居然无法接受,因为对他们来说,明明每一天和每个月都有自己独特的名字,为啥说数字?
有一次,我和娃们说,爸爸是羊年出生属羊的,结果毛头问,那爸爸是goat(山羊)还是sheep(还是绵羊)? 我说这两个在中文里是一种动物,结果毛头翻白眼: 明明就不是一种动物! 然后一顿和我扫盲绵羊和山羊的区别……也是醉了。
很多读者经常说羡慕我家娃说一口这么流利的英语,殊不知每一个小ABC的父母都是折翼的天使,每天和娃交流都像猜谜。 最近我发现,只要我在开车的时候,娃说话一有英语我都听不见了,因为需要在注意路况的同时开启脑子里的翻译系统,神经带宽已经不够用了……日常脑子短路!
真的不知道他们再长大点,他们这种英式中文会进化成什么奇葩系统……随便吧,就算是乱七八糟的中文,能说总比不说强。
我记得刘慈欣在《三体》里描述了这样一种未来: 因为中国和美国都变成头号强国,所以全世界人类都要学会中文和英文,于是时间长了中英文夹杂成为了世界语言体系,连名字都是夹杂着起,譬如艾AA,白ICE这种名字。
我现在真诚期待这个时代快点到来,到时候我家娃就是这个星球上语言系统最潮最酷的崽……